War and Peace - Film Adaptations

Xela M

Well-Known Member
Messages
4,827
I was told off for spamming the Prgorams thread on GSD with my 'War and Peace' references :revenge: so here's a new thread to discuss the different 'War and Peace' film adaptations.

The most famous film is the Soviet 1966 film, as it is the most comprehensive and true to the novel. However, as I have already said in the other thread, in my view the film suffers terribly by awful casting and is perhaps too literal with its approach to the novel (it almost follows the novel scene by scene without creating any of the atmosphere that Tolstoy's world possessed). Helene and Pierre were terrible in my opinion, as both were too old! Natasha made me want to throw things at the TV screen and although Prince Andrei was quite good, I thought Mel Ferrer was much better suited to this role.

My favourite version is the 1956 film with Audrey Hepburn as Natasha, Henry Fonda as Pierre and Mel Ferrer as Prince Andrei.

Fairly recently, I tried to watch a new TV adaptation (I can't remember what it was - I believe it was a German TV mini series) but I had to switch off after 10 minutes when Natasha met Prince Andrei for the first time at her 13th birthday party with his pregnant wife and said "This is my dream man". :wideeyes: I don't know what novel they were reading (if any) but Tolstoy's War and Peace it was not.
 
Last edited:
Here are the relevant posts from the thread on GSD:

I love War and Peace. It's a great book and the Soviet movie is really good.

I loved both "War and Peace" -- and, yes, the Russian movie was wonderful -- and "Anna Karenina."

I love Tolstoy and both "War and Peace" and "Anna Karenina", but the former did have certain parts which went on a bit I thought (like the second epilogue).

As for the movies... I don't really like the Russian "War and Peace" movie because most of the main actors were completely miscast. The beautiful 16-year-old Helene Kuragina is about 50 in the film and Piere is meant to be 20 when the novel starts whereas he's a pensioner in the film (I know it's the director and his wife). Natasha Rostova is insufferable in the film (although to be fair I found her equally insufferable in the novel). I didn't like Nikolai Rostov in the film either and he's my favourite character in the novel. I also found that although they adapted the novel almost scene by scene, it captured nothing of Tolstoy's magical atmosphere.

The only amazing bits about the Russian film were the supporting cast, in particular the old Prince Bolkonsky (unbelievable performance that makes the whole film!) and Princess Liza Bolkonskaya who was gorgeous and exactly like I pictured her in the novel.

I much preferred the American version of "War and Peace" with Audrey Hepburn as Natasha, Mel Ferrer as Prince Andrei and Henry Fonda as Piere. Although they stripped the novel to its bare bones I thought it really captured Tolstoy's atmosphere and the cast is incredible! Prince Andrey and Piere are perfect, and although Audrey Hepburn is too attractive for Natasha, she is amazing! Nikolai was also gorgeous!

Xela M, I saw the Russian War and Peace when it came out, I was very young but I never forgot how exquisite the Natasha was. Ludmila Savelyeva, a ballerina I now see.
http://i.ytimg.com/vi/k30OO5_nEWY/hqdefault.jpg

She was very well suited to the role of Natasha, but I hated Natasha's character in the novel and since she is on screen exactly as Natasha was in the novel, I can't stand it. Audrey Hepburn was an infinitely more attractive Natasha... https://m.youtube.com/watch?v=WgC38YZzQ-c

also 'War & peace' forever. Love the movie as well
Oh & Piere was amazing even tho he is a pensioner:cool: I'm in love with his portrayal!:blocjudge
Can't take HW versions seriously

 
And Henry Fonda was way way way too old to be Pierre. I swear he was like 50 and in the novel Pierre only ages up to like 27 by the epilogue, smh.

Henry Fonda may have been of a similar age as Bondarshuk, but he looked MUCH MUCH MUCH younger and could pull off a youthful (albeit not 20-year-old) Pierre in my eyes. http://ecx.images-amazon.com/images/I/41MYriB8swL._SX300_.jpg

I would never have been able to tell his age in a million years if not for Wikipedia. Whereas Bondarchuk (and his wife as the supposedly 16-year-old gorgeous Helene) looked well over 50
 
If the new TV adaptation is the one with Clemence Poesy, you were correct to turn it off. I watched the whole thing; it was a train wreck and I couldn't look away. Truly awful!

It's been years since I've seen the 1972 BBC version with Anthony Hopkins as Pierre, but I remember really liking it a lot. I bought the DVDs recently, but haven't watched them yet. I'm curious to see if it holds up.
 
Fairly recently, I tried to watch a new TV adaptation (I can't remember what it was - I believe it was a German TV mini series) but I had to switch off after 10 minutes when Natasha met Prince Andrei for the first time at her 13th birthday party with his pregnant wife and said "This is my dream man". :wideeyes: I don't know what novel they were reading (if any) but Tolstoy's War and Peace it was not.

I think you mean the Rai TV production, with Clémence Poésy as Natasha and Alessio Boni as Andrej. That TV series was a joke. Terrible.:yikes:It's a pity because Rai in the past used to do some great tv shows based on the classic literature, like The Brothers Karamazov, David Copperfield, The Pickwick Papers, The Citadel, The Count of Monte Cristo, Crime and Punishment, The Stars Look Down, The Idiot. Odissea was a great show, the best for me, and many more.
 
Heh, I think it was the Rai TV one. It was unwatchable.

As for the BBC adaptation, I've never seen it. I will have a look for it. I love Hopkins
 
I confess I have never read the book or watched any adaptations.

But I remember the line from a first-year Russian class dialogue that Odri Khepburn igrala Natashy.
 
Yes I tried to watch that TV version with all hopes and expectation. The 'look' was nice and the actors not ill-looking so I dived in. After some time (not long), I started to force myself thinking it would get better - the acting was something else too! Unbelievable! and NOT in a good way. I couldn't believe whoever 'produced' it didn't see how bad it was.
 
I confess I have never read the book or watched any adaptations.

But I remember the line from a first-year Russian class dialogue that Odri Khepburn igrala Natashy.

War and Peace the novel is epic. It has hundreds of characters who all have their own stories and back stories and destinies and whose paths cross from time to time in this beautiful world that Tolstoy created, all against the backdrop of the Napoleonic wars, incredible depictions of battles and depiction of real historic characters (Napoleon, Tsar Alexander, Field Marshal Kutuzov, Prince Bagration etc) who all play a part in the story and interact with his characters in real historic events. As Tolstoy was himself an aristocrat he paints a very accurate picture of the world of Russian nobility.

The Soviet movie is very true to the novel and tries to depict most events, but in my opinion it falls flat because of its too literal approach and suffers from miscasting as I've said before. Although it also contains one of my favourite performances of all time - Prince Andrei's father the old Prince Bolkonsky, but unfortunately he is not on screen often enough.

The film with Audrey Hepburn leaves out most of the side characters and side stories and only concentrates on the main characters: Countess Natasha Rostova and her family, Prince Andrei Bolkonsky and his family, Count Pierre Bezukhov and his wife Helene. In my opinion it is very well made and worth watching if you just want to get an idea of the main story lines in War and Peace.

I haven't seen the BBC series, but I intend to watch them.
 
Last edited:
I can't stand Natasha's character. There are countless indecent jokes about her in Russian folklore. :sekret:
 
The more you criticize the Russian film, @Xela M, the more my memories of it return. Maybe it was because the theatrical release was treated like a big cultural event in my home town in Florida, but I loved Pierre, a lovable nerd with a heart of gold, the noble Andrei, and the exquisite Natasha. I do remember not caring for Helene. Even their names were magical although I'm pretty sure the version I saw was dubbed.

Audrey Hepburn and Henry Fonda are all very well in their place, but War and Peace? Pshaw!
 
I had read the book several times before I saw the movie. The only adaptation I've seen is the one with Audrey Hepburn. I remember loving it even though they left out all the minor characters but then I was only about 18 or 19 when I saw it. I agree Mel Ferrer was dreamy as the Prince.
 
I can't stand Natasha's character. There are countless indecent jokes about her in Russian folklore. :sekret:

I think it is said Tolstoy was describing his wife (or the wife's sister?). He certainly grew to hate his wife in later years :D

I couldn't stand her in the novel!!! Audrey Hepburn is really flattering for Natasha's character.

Apparently it is said that in real life Tolstoy's own character was closest to that of Prince Andrei although he probably wanted to be Pierre?

My favourite characters in the novel were Nikolai Rostov, Dolokhov and the old Prince Bolkonsky.

And I know he's a real historic figure, but the way Tolstoy described Prince Bagration made me fall in love with him.
 
Last edited:
I still vote for my soviet Piereeeeeeee:p:love:

tho as I said Im biased
All of the HW versions of the Rus lit seems funny to me
Its all so ...well... Hollywood-ish:shuffle:
 
Last edited:
I still vote for my soviet Piereeeeeeee:p:love:

tho as I said Im biased
All of the HW versions of the Rus lit seems funny to me
Its all so ...well... Hollywood-ish:shuffle:

I'm a huge fan of Soviet movies. Soviet cinema was of Hollywood-quality or better (just like Soviet cartoons were of Disney-quality). Many of the Soviet actors would have been superstars in Hollywood (Andrei Mironov is in my opinion one of the greatest actors who ever lived and just one example of many!) There have been many great Soviet film adaptations of classics (the best ones are of Dostoevsky), BUT in my mind 'War and Peace' was not one of them.

Some of the supporting cast in the Soviet 'War and Peace' are superb (Prince Andrei's father, his wife Princess Liza for instance are incredible along with a few others). However, the main cast is much weaker in my view and Hollywood captured the 'essence' of the characters without being too literal. I also thought the battle scenes were much better in the Hollywood film (although they left out my favourite battle in the novel - Shengraben).

Russian nobility (since Peter the Great) was much closer to the 'West' than Russia is today, so I think Hollywood can depict Russian aristocrats just as well because they weren't that different to foreign aristocrats.
 
Bumping this up with the new BBC series. Haven't seen it yet as it won't show stateside until next week. My one comment is on the casting of Pierre...

Pierre is supposed to be quite large, which is why Bondrachuk initially wanted Olympic champion weightlifter/intellectual Yuri Vlasov to play Pierre. Paul Dano has the nerdy look but he doesn't have the imposing frame. The other problem is, given that the only roles I've seen him in are as, well, damaged people (to put it mildly), I'm not buying him as a romantic lead
 
Bumping this up with the new BBC series. Haven't seen it yet as it won't show stateside until next week. My one comment is on the casting of Pierre...

Pierre is supposed to be quite large, which is why Bondrachuk initially wanted Olympic champion weightlifter/intellectual Yuri Vlasov to play Pierre. Paul Dano has the nerdy look but he doesn't have the imposing frame. The other problem is, given that the only roles I've seen him in are as, well, damaged people (to put it mildly), I'm not buying him as a romantic lead

Yuri Vlasiv would have been awesome as Pierre! Not holding out much hope for the BBC version, but it can't be worse than the Rai one. I stopped watching after the first few scenes, but my parents persevered until one scene actually showed Princess Helene dancing with Tsar Alexander to the Masquerade Waltz :rofl:
 
Oy! I missed War and Peace discussion, ouch!……. :D

I am very much looking forward to the new/latest version of “War and Peace” (“War and Society”, “War and the World”? as the Russian word “mir” means all three, and still a subject of scholarly debates, to my great amusement.)

The existing 4 versions (already mentioned) are not satisfactory to me, each for different reasons.

- The Hollywood 1950’s version is grand in many respects, but has certain minuses already mentioned by others. I find Audrey Hepburn too regal for the role, and Henry Fonda too confident and projecting more integrity than the character demands.

Hollywood is always very kind and generous in idealizing and granting positive attributes to the characters in Russian classics, something I noticed in films like “Anastasia”, “Dr. Zhivago”, “Anna Karenina”……..c'est tre charmant, mais ne pas vrais! And those of us, who, from childhood to adulthood, had to from time to time scrupulously dissect each character and phrase in such works as part of heritage, have much more pessimistic and sarcastic view of them, so I have noticed in my circle of friends.

- The Russian 4-series film from 1960’s is the most accurate in content and sequence of events, but like others said, the work in total is not a fine composition. I saw this film several times, since I was 7 years old, then at 12 after I read the novel, and then few times again.

My only serious objection to casting is again what’s been mentioned often, S. Bondarchouk is too old for Bezhukhov and next to Tikhonov looks like his father. I would cast, as strange as it sounds, I. Smoktunovsky, even if he is not very tall and hefty. At the time of filming W&P he was only 20 years old, and a year and a half earlier, at the age of 18, presented a rather impressive “Hamlet”.

I find it very interesting that (a known fact) the father of Pierre Bezukhov (Earless) was based on a real character Grand Chancellor of Russia, Alexandre Bezborodko (Beardless), who very much resembles older Smoktunovsky. :D

Bezborodko – http://images.aif.ru/003/153/d1f2a951235c089a20752e0e54e4fcf3.jpg
Smoktunovsky - http://www.segodnya.ua/img/forall/users/532/53203/.png_53.png
They are almost the “same face”.

But I don’t mind the casting as much as I mind certain elements of cinematographic techniques used by Bondarchuk.

I always had very mixed feelings about Bondarchuk’s work, not as much as an actor, but as a cinematographer. I can go on and on, from his portrayal of Taras Bulba, Destiny of a Man, Serezha, to his role in Rossallini’s “Era notte a Roma”, to his film directing, and his conduct in the circle of soviet actors and other filmmakers, but that’s probably another subject.

But specifically in W&P, I do not like what I consider his intentional, or perhaps unintentional, clash of styles, obvious elements of Italian neorealism, Bergman’s long shots, and “soviet pathos” common in filming and production of literary classics. Sometimes mixtures work, but not this time, for me at least.

When the opening shots started in the first segment, and I saw aerial shots of clouds over the land, even as a teen-ager I thought it does not belong there. Watching the film later in life I was telling myself “aerial shots worked in Solaris” but not here, “clouds over the mountain range worked in Stromboli”, but just because you (Bondarchouk) worked with Rossallini, does not mean his methods applicable to the subject of W&P. Right or wrong, that’s what I thought about certain composition elements of Bondarchouk’s W&P which seemed like an artificial attempt out of Mikhalkov’s fable “Elephan the Painter”: “Взглянули гости на пейзаж и прошептали – Ералаш!”

I will give it to him, though, that the motage (editing) was excellent, and the “volume” of many scenes quite impressive, but then he had unlimited budget and free hands to spend as much as needed to compete with the Hollywood version.

I do respect Bondarchuk, at the same time, for certain other qualities as an actor and a film director, and his ability to navigate through difficult and tensed times for soviet actors and film makers in various decades of regime changes. He is definitely an important figure in Soviet film industry.

- BBC TV-series 1972/73 – Is by all means my favorite version to-date, although it is very “not-russian” but rather obviously “British in a story written by a Russian”.

I enjoyed Anthony Hopkins’ “Bezukhov” very much, watching his acting is a good reason alone to watch the film. The production was an honest and earnest effort to be as close as possible to the original script and well intended occasional copying of sceens and sets from Bondarchouk’s film, but strictly out of respect for the original, and not from lack of imagination.

Few production elements I chuckled at.
The cards used in a game between Pierre and Anatol, were produced and designed in late 1960’s and sold at many resorts for the local tourists.
http://img12.nnm.me/0/7/d/8/a/bc5a1567e03e1b52deaca122fed.jpg

The table setting in the opening scene is not Lomonosov Porcelain, or even Wedgwood (both were easily available for accuracy of the set) but a Noritake Pink Dawn Set, by a Japanese porcelain factory started in late 1890’s.

The postures and poses of the main characters are rather too Byronesque for the Russian nobility and gentry society mix of the times, who I perceive to be a little more crass even if mannered according to their understanding of good taste. Etc… But that’s being picky. I like this version very much, the acting is high quality, it’s easy to watch and nothing is annoying, to me.

- The 2007 Series are silly and inaccurate. I watched a little longer than most people here, but soon lost interest.

And now in all honesty, I must say, never liked a) Lev Tolstoy, b) War and Piece novel, c) any characters in the novel except for Bolkonsky’s Father.

Lev Tolstoy is a notable man, did a lot of good for common people, raised very interesting debates about religion, politics, economics, legal rights, etc., and wrote certainly several important works for the treasury of Russian literature.

Yet I always had my reservations about him: his motivations, his hypocrisy, his narcissism and self-importance as a driving force to many good deeds, au-contraire stands, and felt by me in his writings. In modern terms, I would describe him as a “Limousine liberal” who stood in the corner of an imaginary room, watching himself perform good deeds and make profound statements.

As it relates to his W&P work, it is quite obvious that he believes a woman’s role is Kinder, Kuche, Kirche (just as the saying goes, although Church would not be on his list), or rather let’s say “barefoot and pregnant”. He did not see a need for women to exercise their brains, but rathr to live by “feeling” instead of “intellect”. He was against women’s liberation, spoke negatively of any such attempt, and described Natasha as such brainless emotional ingenue, and therefore her character has no appeal to me. It is a conflict to me, for a man on one hand to speak of freedom and opportunities for the common people and yet limit a woman’s role in society.

His constant use of French phrases, whole paragraphs and many dialogues throughout the novel, mixed into the Russian text, is also questionable in view of his egalitarian inclinations. Yes, French was the language of Russian noble society at the time, yes, Tolstoy might have intentionally used it to indicate pretentiousness of various characters, and for other literary effects. But what about the “Russian folk” he so strongly defended and supported, who not did not speak or read French, and were pretty much illiterate? Ce que cela signifie? Quelle dommage, ce roman seulement pour les gens instruites?

I never thought of me as “folkish”, but when as a little girl I picked up his work for the first time, and here it is right in my face all this French, the very first dialogue…… what was I to do? I was angry, thinking “vous etes une vieille morte chevre, vous ne me confondez”, You “e…..ing” old dead goat, you will not confuse me! I was angry that I could not read the text right there and then. I asked parents for dictionary, they only had Russian-French. I had to buy French-Russian, and it was 2 rubles 46 kopeeks at the local “Orlenok” store. I did not have the money, and asking parents meant if they give it to you they can tell you how to behave. Those who pay, order the music. Bad trade off. I had to collect empty bottles for 3 weeks to make up 2+ rubbles, and end up reading only the Russian language parts, angry as hell… and then….. to sit for hours, hours, hours…. translating EACH of his blimey French words with a dictionary. How is this supposed to be a reading for an average child or an adult for that matter!!!?? That is not egalite for the masses! I can’t stand to even look at his face on the fotos for many reasons…. :D

But still! Looking forward to the 2016 version. Hopefully it is good. If it is not, and that’s the 5th version, maybe the problem is with Tolstoy, that his work is so peculiar, that many top film-makers can not find the right venue.

I can't stand Natasha's character. There are countless indecent jokes about her in Russian folklore. :sekret:

Some of them can be translated to get the “gist”… There is a character often used in Russian Jokes, “Prouchik Rzhevsky”, Lieutenant/Lt. Rzhevsky, a crass foul-mouthed womanizer, boozer and gambler. In jokes Lt. is often paired up with Natasha, who is clueless, innocent, frolicsome. All jokes are “below the belt” and some are extremely vulgar. But there are few, less vulgar, which can be said in fine company..

- Lt. and Natasha are at a ball dancing. He is drinking a lot and soon needs to relieve himself. He steps out into the garden, he is drunk, has hard time handling certain body part and wets his boots and bottoms of his pants. When he returns, Natasha asks: “oh! Is it rainy outside?”. Lt. replies “no! It’s windy”.

- Natasha and Princess Mary are arguing which is more painful, to give birth or to fall off a horse at full gallop. Lt. Rzhevsky walks by, and the ladies ask him what he thinks is more painful, to give birth or to fall off a horse. He replies: ”to have you testicles (pejorative “ova”) horse-kicked”.

- Natasha asks Lt.: “what are your favorite hobbies?”. Lt.: “women and hunting”. Natasha: “who do you like to hunt?”. Lt.: “women”.

- Lt. is standing in the corner with a grin and smirk on his face. Natasha asks “what are you thinking about?”. Lt. replies: “same thing you’re thinking about”. Natasha slaps his face “how dare you undress me!”.

- Natasha meets Lt. for the first time and tries to start a polite small talk: “Lt. how many children do you have?”. Lt.: “probably 14 or 15”. Natasha: “oh, how wonderful, you like children!”. Lt.: “No. I like the initial activity”.
 
Last edited:
Thanks for providing the jokes and the memories.

Honestly, I am yet to meet a Russian who loves Tolstoy in general and W&P in particular for the reasons stated above. I do think that The Death of Ivan Illych is a significant work of art and a commentary on the process of dying, religious overtones and preaching on the sanctity of the "simple Russian man" aside. Anna Karenina was better but W&P was insufferable. To Tolstoy's defense, the French is there because that was the natural way for him to express himself. Russian aristocracy flipped back and forth in Russian and French, with most of the conversation likely taking place in French.

A lot of English-language writers don't think twice about inserting a phrase in French without providing translation in a footnote. A lot of Western literature is peppered with French in general. C'est la vie.
 
Last edited:
This newest version will be shown in the US beginning sometime next week I think, on A&E and two other channels I don't recall
 
Well, meet this Russian who loves both Tolstoy AND War and Peace (shock horror). I will try respond in more detail tomorrow, but apart from Platon Karataev, Natasha Rostova and the second epilogue, I loved every page of War and Peace and cannot understand the criticism at all! It's the most complete novel ever written. Mind you, I had a footnoted version, so the French didn't bother me :p Tolstoy didn't write in French to be pretentious, but because French was the language of the Russian nobility at the time. That's how they spoke. The higher the nobility the less Russian they spoke. Even the last Russian Tsar, Peter the Great, didn't speak Russian with his own son. Tolstoy wrote about what he knew and I doubt that illiterate peasants were his target audience for War and Peace.

It's no secret that in later life Tolstoy lost his mind over religion and that he grew to hate his wife, but to dismiss the genius that he was because of that is a bit odd. Only a handful of Russian authors could depict women accurately, but Tolstoy was certainly one of them! When I read Anna Karenina, I couldn't believe that a man could understand a woman's thoughts so deeply! It was as if he was inside my head.

As for The Death of Ivan Ilyich, it is simply the best short story ever written.
 
This newest version will be shown in the US beginning sometime next week I think, on A&E and two other channels I don't recall


Lifetime & History. What bothers me is US TV is showing these as 1.5 hour episodes during a 2-hour time slot instead of the original 60 minutes on BBC, so we will most likely get the usual cut version. Hurray for BBC iplayer and fake British ip addresses :cheer:

http://www.mylifetime.com/shows/war-and-peace/about
 
Only a handful of Russian authors could depict women accurately, but Tolstoy was certainly one of them! When I read Anna Karenina, I couldn't believe that a man could understand a woman's thoughts so deeply! It was as if he was inside my head.

(in spirit of good fun only, as if we’re in bar, on our 3rd bottle of Calvados….. )

Oy! Are you suggesting that “Inside your head” is a mind of a late 19th-century woman? :D

Perhaps Tolstoy understood the mind of “some women” of past and present times, but he never understood mine…. :D. Honestly? Characters like Anna Karenina, Natasha, Mme. Bovary, Princess Mary, and most female characters from 18th and 19th century literature were my “instructions” How Not To Live.

The stories and novels by Balzac and Maupassant were the “instruction manuals” on what situations in life to avoid for a young woman. M-sier. Rastignac is my mentor... :D

The only thinking processes depicted by authors in classic literature that gained any respect from me were attributed to characters like Cpt. Nemo, Mr. Darcy, Sherlock Holmes, Poirot, Ravik/The Triumph Arc, few Hemingway’s men, and last but not least Ostap Bender….. :D. Reluctantly I may give few female characters credits for occasional “elements of wisdom” such as Viola, Moll Flanders, Marquise de Merteuil, few Jane Austin’s and Oscar Wilde’s girls, and certainly Peppi Langstrumpf, but they are never near as clever and self-sufficient as men, except for Peppi.

So, you see, I dread the though of Tolstoy touching my mind even with a 5-meter pole… :D I recall 4 subject such women mainly concern themselves with: inheritance, marriage, family/children, and social/moral dilemma. That is a dreadful and limiting existence, as far as I am concerned.

I am aware that French, and prior to that German, and occasionally Italian, was used to some extend in Russian High Society, and that such practices transferred from “high society” of 18th and 19th centuries into the “soviet society” and that today it is English that laces modern Russian vocabulary.

My point was that Tolstoy as a self-proclaimed egalitarian should have considered the “common folk” and without diminishing the complexity of his work, not use French to SUCH extend. If one supports a “group”, one should make sure that “group” is able to enjoy his “product” or “creation”. Not that I care about “common folk”, just that I think Tolstoy is a hypocrite (and not just because of French). :D
 
(in spirit of good fun only, as if we’re in bar, on our 3rd bottle of Calvados….. )

Oy! Are you suggesting that “Inside your head” is a mind of a late 19th-century woman? :D

Perhaps Tolstoy understood the mind of “some women” of past and present times, but he never understood mine…. :D. Honestly? Characters like Anna Karenina, Natasha, Mme. Bovary, Princess Mary, and most female characters from 18th and 19th century literature were my “instructions” How Not To Live.

The stories and novels by Balzac and Maupassant were the “instruction manuals” on what situations in life to avoid for a young woman. M-sier. Rastignac is my mentor... :D

The only thinking processes depicted by authors in classic literature that gained any respect from me were attributed to characters like Cpt. Nemo, Mr. Darcy, Sherlock Holmes, Poirot, Ravik/The Triumph Arc, few Hemingway’s men, and last but not least Ostap Bender….. :D. Reluctantly I may give few female characters credits for occasional “elements of wisdom” such as Viola, Moll Flanders, Marquise de Merteuil, few Jane Austin’s and Oscar Wilde’s girls, and certainly Peppi Langstrumpf, but they are never near as clever and self-sufficient as men, except for Peppi.

So, you see, I dread the though of Tolstoy touching my mind even with a 5-meter pole… :D I recall 4 subject such women mainly concern themselves with: inheritance, marriage, family/children, and social/moral dilemma. That is a dreadful and limiting existence, as far as I am concerned.

I am aware that French, and prior to that German, and occasionally Italian, was used to some extend in Russian High Society, and that such practices transferred from “high society” of 18th and 19th centuries into the “soviet society” and that today it is English that laces modern Russian vocabulary.

My point was that Tolstoy as a self-proclaimed egalitarian should have considered the “common folk” and without diminishing the complexity of his work, not use French to SUCH extend. If one supports a “group”, one should make sure that “group” is able to enjoy his “product” or “creation”. Not that I care about “common folk”, just that I think Tolstoy is a hypocrite (and not just because of French). :D

I think you are reading way too much into it. Women have always played a huge role in Russian history and the one thing you cannot accuse Russia of is that they undermined women (as a general rule). Ekaterina the Great was Russia's favourite Tsarina and she murdered the Tsar and ruled with her lover(s).

What I meant by Tolstoy reading a woman's mind in Anna Karenina was that men and women think very differently in matters of the heart and he captured it very accurately in Anna's relationship with Vronsky I thought. Just a few tiny examples from memory (it has been YEARS since I read it)... Anna and Vronsky had a blazing row and she goes to her room, slams the door and shouts for him to leave her alone. Then he goes out and Anna lies awake in her bed all night waiting for him to come home and thinking "if he comes to my room when he returns, that means he loves me; if he doesn't - it means there's no hope for us". Whereas Vronsky actually still loved her, couldn't understand why she got mad over him going out and leaving her; and upon his return home didn't go to her room only because he thought she was sleeping and asked him to leave her alone. I'm not describing it well, but there were so many little touches in their interaction with each other, which can be applied to any modern relationship too.

And the ending in Anna Karenina is so incredibly written! Anna's thoughts just before she commits suicide and her reasons for doing it - mainly to PUNISH everyone who has been so mean to her and especially Vronsky, to make him feel guilty because he didn't appreciate her. Whereas Vronsky actually loved her and was completely broken by her suicide.

I don't know why you think that Anna Karenina was a typical 19th century woman (in the cliché sense). After all, she left her husband and her son to be with her lover, even though she knew this meant she would never see her son again. The thing about Anna Karenina is that there are no "good guys" (apart from the insufferable Levin), but neither Anna, nor her husband, nor her lover are described positively at all. Each one of them has major flaws.
 
Perhaps Tolstoy understood the mind of “some women” of past and present times, but he never understood mine…. :D. Honestly? Characters like Anna Karenina, Natasha, Mme. Bovary, Princess Mary, and most female characters from 18th and 19th century literature were my “instructions” How Not To Live.

The stories and novels by Balzac and Maupassant were the “instruction manuals” on what situations in life to avoid for a young woman. M-sier. Rastignac is my mentor... :D
THIS!!!!! A thousand times this. I remember reading Splendor and Misery when I was about 8 and telling myself, do not be Esther, never be Esther... :lol:

What I meant by Tolstoy reading a woman's mind in Anna Karenina was that men and women think very differently in matters of the heart.
But why should they? Society certainly instructs them to think differently, I just never understood why they should. Your example of Anna is one of magical thinking, not logical reasoning; yet another way of showing her irrationality.

FYI: W&P starts on Lifetime next week. Set your DVRs.
 
Last edited:
But why should they? Society certainly instructs them to think differently, I just never understood why they should. Your example of Anna is one of magical thinking, not logical reasoning; yet another way of showing her irrationality.

Maybe they shouldn't, but the point is - they do. I do and my female friends do. I'm sure there are many women who think as rationally as men in love, but from my personal experience, Tolstoy's description of a ralationship between a man and a woman sounded very true.

Even the Natasha and Kitty characters who were both so vivacious, "magical" and lively as young women and then after marriage pretty much turned into their mothers - rang true.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top
Do Not Sell My Personal Information