Repercussions of Papadakis' book & Cizeron's response

I've noticed a lot of booksellers on Amazon that have "used" copies really fast, sometimes even before the book is published. I think the books aren't used, and that those sellers list them as used to attract buyers looking for a bargain.
 
Last edited:
Will the book come out in English?
Ok I got an update: the issue is less around the publisher and more that it needs to be acquired by an English language editing house. It would be helpful for someone to start something that can gather the interest of having the book translated - the grassroots will help the case
...
What I know is that the publisher doesn’t think there’s enough interest outside of France (or at least French speakers) for the book, so groundswell would help
 
It sounds from the quote you're responding to like it was the journalists that couldn't separate Gabi from her identity as Guillaume's partner. Gabi was already redefining herself by moving on.
Precisely. They, journalists, seem to spend an inordinate amount of time advocating for him, rather than picking up on the overall theme of unbalanced power dynamics. The patriarchy reigns absolutely. If we've endured, how dare you complain vibes.
 
Ok I got an update: the issue is less around the publisher and more that it needs to be acquired by an English language editing house. It would be helpful for someone to start something that can gather the interest of having the book translated - the grassroots will help the case
...
What I know is that the publisher doesn’t think there’s enough interest outside of France (or at least French speakers) for the book, so groundswell would help
I feel like @PRlady could do this in her sleep
 
I feel like, if they don't think there is interest, they aren't paying attention. Look at how long this thread is!

thanks for pointing it out, it's an error in the English translations ive seen
This is why I'm waiting for an English edition. All the translations I've seen mix up she and he to quite a confusing extent. (And my French is non-existent.)
 
The main cost to the publisher would be the translation. @Former Lurve Goddess might have some insights into this, but many independent publishing houses now use print-on-demand for their titles - i.e. a copy of the book only gets printed when someone orders it. That lessens the risk of the publisher being stuck with a warehouse full of unsold books.

But good translation is costly. A book like Gabi's would need an actual person doing the translation, not just an editor running the text through Google Translate (yes, some publishers actually do this). So even with the economies of print-on-demand, a publisher would have to be convinced that there would be enough sales to at least cover the cost of a professional translation.
 
This is for Gabi. And Solene Mazingue. And Gracie Gold. And all the women who have been mistreated and have dared to go public with it.


when the witches came back
they did not come
on broomsticks
they came wearing city boots
and chipped nail polish,
with coffee stains
on their spell books
and crescent moons inked
on their thighs
they came humming songs
their grandmothers buried
in silence
came with mouths full of
long-forbidden words
and hearts stitched up
from centuries of burning
they walked back
through the locked gates
of history
cloaked in forbidden names:
bruxa
hag
heretic
whore
each syllable a spell
each breath a reckoning
they did not ask for permission
they never had
they came with dirt
under their nails
and galaxies in their eyes
with children at their hips
and wolves at their heels
with stories like knives
hidden in their hems
and when the world
asked them to explain themselves
to be gentler
smaller
less
they laughed
sharp and honeyed
and said:
“we are the daughters
of the silence you tried to keep
we are the harvest
of your forgetting
we are the resurrection
of fire
we have returned
not to haunt
but to reign”
and then
they lit their candles
drew their circles
raised their voices
and called each other
home

poem ~ © Angi Sullins from the book "Unmasking they Myths" AVAILABLEHERE: https://angisullins.com/shop-3-2/
 
My French is terrible. Do Kindles have the capacity to translate from French to English? Not just specific words but the entire book?
I found (USA) that I could not copy the Kindle text, even a few words, and paste it into Google Translate. On the other hand, the writing is pretty simple so far, and I'm finding it fairly easy to read with some occasional vocabulary lookups.
 
I'll add that publishers really do value the number of positive reviews published on highly-viewed & trafficked bookselling websites. If you want to help Gabi, publishing a positive review on Amazon (or whatever) is helpful and helps her sell more books.

Goodreads is influential too. Reviews there can create a lot of buzz, and the Goodreads ratings are often linked on bookseller sites.
 
But good translation is costly. A book like Gabi's would need an actual person doing the translation, not just an editor running the text through Google Translate (yes, some publishers actually do this). So even with the economies of print-on-demand, a publisher would have to be convinced that there would be enough sales to at least cover the cost of a professional translation.
It seems like she could do it herself, given how good her English is. Assuming she has time and interest.

Anyway, just bought tickets to her show for me and Mr Mac and will wait with bated breath for an English version.
 
Goodreads reviews are a good thing, but they are not as helpful.

It is harder for people to post reviews on Amazon, but authors/booksellers really do need reviews posted there. (I assume because this helps with the formulas that Amazon uses for advertising books to its massive reader base, but I don't really know).
 

Users who are viewing this thread

Back
Top
Do Not Sell My Personal Information