In modern Russian "It is purple to me" means "I don't care"/"I have no preference" (chatty). That is why I asked. I didn't know whether the same was possible in English.
If "holy cow" can have the meaning it has in English, I can ask about "purple".
For example, it is said that "I am not in my plate" came to Russian language from French. (n'etre pas dans son assiette)
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.