Results 1 to 3 of 3
  1. #1

    Join Date
    Sep 2003
    Age
    52
    Posts
    10,245
    vCash
    500
    Rep Power
    10899

    help translating German idiom

    I'm copyediting an article in which the German authors use the expression "In line" as a transition to start a sentence, e.g., "In line, there are only limited data on treatment options..."

    I'm not really sure what relationship they're trying to express between this sentence and what preceded it. Would it be clearer in English to say "As a result," "Accordingly," etc.? Or "Similarly,"? Or ... ?

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    2
    vCash
    500
    Rep Power
    0
    I suppose, they mean "auf dieser Weise" here, which would be in English "accordingly" or "therefore"

  3. #3

    Join Date
    Sep 2003
    Age
    52
    Posts
    10,245
    vCash
    500
    Rep Power
    10899
    Thanks.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •