Results 1 to 14 of 14
  1. #1

    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Reeling around the sun
    Age
    34
    Posts
    1,270
    vCash
    500
    Rep Power
    3215

    An athlete from the character of steel with eyes like Siberian lakes

    ESTA, did you write this???? No, can't be, it's not in caps.

    I just had to share this article, it won't tell you anything you don't know, but you should never turn up your nose at a good opportunity to laugh.

    Disclaimer: it's not the occasionally wonky english I'm laughing at, not being a native speaker myself that would send me to hell on a 1st class ticket, but this lady has a wonderfully hyperbolic turn of phrase that will make even the most dyed-in-the-wool Plushenko ubers cringe. Hope you enjoy

    http://fskating.com/2012/01/blow-for-blow.html
    Touching the void.

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    201
    vCash
    500
    Rep Power
    0

    Talking

    Quote Originally Posted by Primorskaya View Post
    ESTA, did you write this???? No, can't be, it's not in caps.

    I just had to share this article, it won't tell you anything you don't know, but you should never turn up your nose at a good opportunity to laugh.

    Disclaimer: it's not the occasionally wonky english I'm laughing at, not being a native speaker myself that would send me to hell on a 1st class ticket, but this lady has a wonderfully hyperbolic turn of phrase that will make even the most dyed-in-the-wool Plushenko ubers cringe. Hope you enjoy

    http://fskating.com/2012/01/blow-for-blow.html
    (Shudder) the purple prose was too much even for this Plushy uber....
    "Translated from Italian by Giorgia Ruggeri" This is the culprit, maybe I should volunteer for future translations..... so Giorgia can rest and bone up on her grammar.....

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    1,945
    vCash
    500
    Rep Power
    0
    what blow for blow means?? because I m imagining strange stuff...

  4. #4

    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Milan, Italy
    Age
    24
    Posts
    1,317
    vCash
    500
    Rep Power
    3526
    Quote Originally Posted by senorita View Post
    what blow for blow means?? because I m imagining strange stuff...
    Honestly I tried to understand what it could mean in italian, but I have no idea. Maybe they meant "eye for eye"? That's the only thing I could think of.

  5. #5
    Wandering Goy
    Join Date
    Mar 2002
    Location
    Richmond, VA
    Age
    58
    Posts
    4,970
    vCash
    500
    Rep Power
    5836
    Quote Originally Posted by pingu View Post
    Honestly I tried to understand what it could mean in italian, but I have no idea. Maybe they meant "eye for eye"? That's the only thing I could think of.
    In American English, blow for blow or blow by blow is like describing a fight punch by punch -so in another athletic event, this might be equivalent to "action by action" - in skating, element by element perhaps. Blow for blow is maybe a way of comparing individual elements skater by skater.

    In coverage of American football there is usually a "play-by-play" announcer who describes each individual play - means the same sort of thing.
    "Skating fans are not a patient bunch." Dragonlady

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    On a ship
    Posts
    899
    vCash
    500
    Rep Power
    0
    not surprised of the Siberian lake thing as Italian skating commentators who are also Plush fans are capable of the lamest praises ever. maybe someone here remember the "panzer disguised as a skater that crush everything", by Andrea Fusco during 2010 Euros.

  7. #7

    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Reeling around the sun
    Age
    34
    Posts
    1,270
    vCash
    500
    Rep Power
    3215
    Quote Originally Posted by ItalianFan View Post
    (Shudder) the purple prose was too much even for this Plushy uber....
    "Translated from Italian by Giorgia Ruggeri" This is the culprit, maybe I should volunteer for future translations..... so Giorgia can rest and bone up on her grammar.....
    Definitely an evil alliance between writer and translator. Tripping-on-ecstasy writing enhanced by demented translation. And you would deprive us of the joy of reading more from them in the future, you cruel, cruel person?
    I wouldn't say I'm an uber, but I do like Plush and I wanted to claw my eyes out.

    The disturbing "blow for blow" I understand as "giving back as good as he got", which makes no sense as applied to skating as the guys aren't actually wrestling each other, although you wouldn't know it, reading articles by some bloodthirsty journos!

    "panzer disguised as a skater that crush everything": I'm dying.
    Touching the void.

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    201
    vCash
    500
    Rep Power
    0
    "Plushenko, athlete from the character of steel with eyes like Siberian lakes, has always loved the challenges and he has found stimuli in criticism and replied blow for blow."
    After re-reading that article I understand that blow for blow in this instance probably means he rebuts every criticism one after the other.
    To be fair to the translator I have to say that Italian is a very flowery language compared to English and ways of saying things that seem ordinary and "normal" in Italian, if translated, appear queer to say the least. There too is the fact that translators are supposed to respect the spirit of whatever they are translating; they are not the authors but are only making it comprehensible for those who speak another language. As much as it might make you cringe, you are obliged to translate what has been written. At times a real problem for those of us who do such things.

  9. #9

    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Australia
    Posts
    5,277
    vCash
    289
    Rep Power
    41317
    Eyes like Siberian lakes, ey? I'd best remember that one for the next time I go over all flowery and descriptive. It's quite pretty...

    But panzer disguised as a skater who crushes everything? Uh, yikes?

  10. #10
    Port de bras!!!
    Join Date
    Mar 2002
    Location
    Ravenclaw
    Posts
    30,120
    vCash
    500
    Rep Power
    34026
    "Nature is a damp, inconvenient sort of place where birds and animals wander about uncooked."

    from Speedy Death

  11. #11

    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Deep in a Dream
    Posts
    7,568
    vCash
    500
    Rep Power
    19533
    Quote Originally Posted by ItalianFan View Post
    "Plushenko, athlete from the character of steel with eyes like Siberian lakes, has always loved the challenges and he has found stimuli in criticism and replied blow for blow."
    After re-reading that article I understand that blow for blow in this instance probably means he rebuts every criticism one after the other.
    To be fair to the translator I have to say that Italian is a very flowery language compared to English and ways of saying things that seem ordinary and "normal" in Italian, if translated, appear queer to say the least. There too is the fact that translators are supposed to respect the spirit of whatever they are translating; they are not the authors but are only making it comprehensible for those who speak another language. As much as it might make you cringe, you are obliged to translate what has been written. At times a real problem for those of us who do such things.
    True that. In English, we just say "Good question" if we can't answer something. In Italian one says "Una gran bella domanda." Literally, "A big, beautiful question." Which is one one of the reasons I love Italian. Although nt every Italian writer is given to flowery language - Grazia Deledda's novels have a lovely, starkly poetic prose style in the original. Martha King's translations do not do them justice, alas, so very few English speakers know or can appreciate Deledda.
    My job requires me to be a juggler, but that does not mean that I enjoy working with clowns.

  12. #12
    Port de bras!!!
    Join Date
    Mar 2002
    Location
    Ravenclaw
    Posts
    30,120
    vCash
    500
    Rep Power
    34026
    "Eyes like Siberian lakes" must become a rep level. Now that I've seen Kwan's boobles, I want them eyes.
    "Nature is a damp, inconvenient sort of place where birds and animals wander about uncooked."

    from Speedy Death

  13. #13

    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Deep in a Dream
    Posts
    7,568
    vCash
    500
    Rep Power
    19533
    ^ This. Admins? Per piacere?
    My job requires me to be a juggler, but that does not mean that I enjoy working with clowns.

  14. #14
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    1,945
    vCash
    500
    Rep Power
    0

    ..someone has cried because only the real art can reach the depths of the human heart

    It is somehow very comforting to know there are worst case ubers than me


Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •