help translating German idiom

Discussion in 'Off The Beaten Track' started by gkelly, Feb 8, 2013.

  1. gkelly

    gkelly Well-Known Member

    10,971
    2,613
    113
    I'm copyediting an article in which the German authors use the expression "In line" as a transition to start a sentence, e.g., "In line, there are only limited data on treatment options..."

    I'm not really sure what relationship they're trying to express between this sentence and what preceded it. Would it be clearer in English to say "As a result," "Accordingly," etc.? Or "Similarly,"? Or ... ?
     
  2. el_aka_iosch

    el_aka_iosch New Member

    3
    1
    3
    I suppose, they mean "auf dieser Weise" here, which would be in English "accordingly" or "therefore"
     
    gkelly and (deleted member) like this.
  3. gkelly

    gkelly Well-Known Member

    10,971
    2,613
    113
    Thanks. :)